2009年8月12日水曜日

天声人語 2009年8月11日(火)

Nation's summer like a ballplayer in a slump






Back when I used to go mountain climbing, I often drew weather maps while listening to weather information on the radio. I plotted meteorological data relayed from many observation points on the map and drew isobars.
When I was going on a long mountaineering trip in summer, I remember how I found it reassuring that the high-pressure system sat firmly over the Pacific Ocean to bring good weather.
山登りをしていた昔、よくラジオの気象情報を聞いて天気図をつくった。多くの観測地点から届くデータを図に落とし、等圧線を書き込んでいく。長い夏山登山では、デンと構えて好天をもたらす太平洋高気圧が頼もしく見えたものだ
以往的登山者,通过听收音机的天气预报来绘制气象图。把从多个观察点得到的数据绘到图上,划出等高线。在漫长的夏季等山期要做到就是,沉着地做准备,期盼可以带来好天气的太平洋高气压。
デンと/沉着,稳重;

But this year, the leading player of summer remains weak. Tokyo has had few sunny days that are typical of summer. The Tohoku region marked the first day of fall on traditional East Asian calendars without an official declaration that the rainy season is over. A shortage of sunshine is also affecting agricultural output. I feel the same kind of frustration I get when I look at a cleanup slugger who is in a slump.
▼その夏の主役が、今年は調子を上げてこない。東京は夏らしく晴れる日がない。東北は梅雨明けの発表もなく立秋となった。日照が足りず農作物にも影響が出ている。低迷する4番打者を見るような、もどかしさが募る
今年夏天的主角状态一直不佳。在东京,没有那种夏天似的晴天。东北地区梅雨还没结束就立秋了。日照的不足同样影响了农作物。就像状态低迷的4号垒,急躁。

On top of that, a typhoon is approaching. On Monday, as I looked up at the sky on my way to work, it was dark. It was as if someone had poured ink into the sky. Large drops of pounding rain hit hard like silver arrows.
In Hyogo and Okayama prefectures, torrential rains killed at least 14 people. More than a dozen others remain missing. Damage has also spread to eastern Japan.
▼そこへ台風の接近である。きのう、通勤途上に仰いだ空は墨を流したように暗く、大粒の雨が銀の矢となって降りしぶいた。兵庫や岡山県では10人以上が亡くなり、行方の分からない人もいる。被害は東日本にも広がっている
台风正在接近。昨天,上班途中抬头仰望天空时,就像一股黑流暗了下来。雨滴像银箭一样倾斜下来。兵庫,岡山県10人死亡或失踪。灾害正在向东日本蔓延。

In "Kurashi no Kisho-gaku" (Meteorology in everyday life), weather expert Atsushi Kurashima writes: "Humans are submarine animals who live at the bottom of the atmospheric ocean."
The description is apt. Atmospheric changes affect the "bottom of the ocean," where people must brave scorching heat, cold fronts, torrential rains and tornadoes.
▼お天気博士の倉嶋厚さんが、「人間は大気の海の底に住む海底動物」だと書いていた(『暮らしの気象学』)。言い得て妙である。大気中の自然の営みが、炎暑や寒波、豪雨や竜巻などとなって、人の住む「海底」におりてくる
天気博士倉嶋厚说过,“人类,是生活在大气海底部的海底生物。” 大气中自然的工作就是,生成酷暑和寒流,暴雨和飓风等等。再把它们置于人们居住的海底。

For example, light rain falls from clouds produced by ascending air currents that move slowly at a rate of several centimeters per second. By contrast, local downpours hit hard after vapor is carried up by violent ascending currents that rise at a speed of several meters per second.
Be it the weak Pacific high or torrential rains, humans do not have the power to alter the natural forces that are at work.
▼たとえば、しとしと降る雨は、毎秒数センチというゆるい上昇気流がつくる雲から落ちてくる。だが集中豪雨は、毎秒数メートルもの激しい上昇気流が水蒸気を運びあげて、叩(たた)くように降る。「4番打者の低迷」にしても、大気の営みを変える力は人間にはない


I saw on television a surprised resident of a stricken area say, "I have been living here for 60 years, but nothing like this has ever happened."
In this summer of abnormal weather, we should keep firmly in mind that yesterday's peace and quiet do not guarantee today's safety. Nature's cycles are also far longer and greater than those of humans.
--The Asahi Shimbun, Aug. 11(IHT/Asahi: August 12,2009)
▼「60年住んでいて初めて」と驚く被災地の声をテレビが報じていた。乱調の夏に、きのうまでの無事が今日の安全を保証してくれないことを肝に銘じたい。自然のサイクルもまた、人間の時間をはるかに超えて長大である。

0 件のコメント: